11日午前7時50分ごろ、横浜市のJR保土ケ谷駅で横須賀線上り電車の8号車のドアの一つが閉まらなくなった。JR東は「緊締幕(きんていまく)」と呼ばれるシート(幅1・2メートル、高さ0・8メートル)をドアそばの手すりに固定。駅員が同乗して乗客の転落を防ぎながら横浜駅まで走った。朝の混雑時で、8号車にほぼ満員となる約200~300人が乗っていた。
保土ケ谷駅のホームで様子を見た横浜市の20代の男子大学生は「シートで入り口をふさいでいるとは言え、結構なスピードで走行しているように見え、怖かった」と語った。
http://www.asahi.com/articles/ASJ5C4VV2J5CUTIL021.html
なんJ PRIDE : JR横須賀線、満員電車でドア全開運転を敢行 https://t.co/onpdua1ruP #2chmatome #nanj_blog pic.twitter.com/KpPWqgwVPB
— なんJ PRIDE (@nanJPRIDE) 2016年5月12日
[
横須賀線の電車はドアが開いたまま走ります笑 pic.twitter.com/i6xHrO2luc
— 岩崎 湧 (@yuu0125mr) 2016年5月10日
どう見ても「緊締」はされてないよね(笑)
一種の封印だなコリャ。
2016/04/20
「夢十夜」を読んだ。神秘的な夜あり、背中がゾクゾクした夜あり。臨場感あふれる描写に引き込まれ、それを表すオノマトペ(擬音語や擬態語)が気になった。
第二夜、悟りを開きたいと必死の侍が刀の束を握る場面で「にちゃにちゃする」とある。汗と焦りが入り交じった束の質感が伝わってくるようだった。
清ルミ常葉大教授(日本語教育学)によれば、日本語はヨーロッパ言語に比べてオノマトペが多い。
http://www.at-s.com/news/article/column/seiryu/232520.html
2016/04/23
「患者は日常言語で端的に症状説明を行った結果、自分自身のことばによる主訴説明を達成して満足度が上がり、診療時間の短縮だけでなく、患者の理解度が上がることから結果的に治療効果の向上も期待できると考えられる」
患者のあなた側からも「キリキリ」「ヒリヒリ」「キュルキュル」などの擬音語・擬態語で、積極的かつ具体的に症状を訴えることは、双方にとってメリットのあることなのだ。
http://healthpress.jp/2016/04/post-2367.html
2016/04/28
永田:そうですね、オノマトペはフランス語で、擬音語、擬声語、擬態語などと訳します。「ぴいぴい」は一般的に鳥の声ですね。オノマトペとはちょっと違う、こう聞こえるという「聞きなし」も面白い。ホトトギスは「特許許可局」、サンコウチョウは「月日星ホイホイホイ」と鳴く、と言いますね。知花:へ~、面白い。慣用的に、よく聞くオノマトペは使わないほうが良いなどコツはありますか。
永田:う~ん、それはそうとも言えないんだな。たとえば「死に近き母に添寝のしんしんと遠田のかはづ天に聞ゆる」という斎藤茂吉の有名な歌がありますが、「しんしんと」自体はありふれている。
http://dot.asahi.com/wa/2016042800208.html
『聞き做し』や『聞き違え』『見間違え』『読み間違え』、
『擬音語』『擬態語』には昔から興味がありました。
外国曲のタイトルには、意味があるなしにかかわらず日本人にはオノマトペとしか思えないものがありますね。スクスク育ってスクスク伸びて、とか。
タヒチアン・ソングの『タムレ』で、ビニビッニ、バナバナって歌ってて、ナンジャラホイとかね。
『唱えごと』や『呪文』には実用性(効力)を期待させる詐欺の一面がありますが、歌なら楽しくなるという立派なご利益がちゃんとあって罪が無いですな。
Las Hijas Del Viento – Dulce Dulce Bana Bana(1973)
“dulce” はスペイン語で「甘い」の意。
Mah Nà Mah Nà
吉野忍
2011/03/25 にアップロード
Hot Butter – Mah-Na, Mah-Na
from the album “More Hot Butter”(1973)
Norrie Paramor, The Midland Radio Orchestra – Mah-Na Mah-Na
from the album “Plays For You – The Most Beautiful Girl In The World”(1974)
Pavel Vitoch – Mana, Mana(Mah-na, Mah-na) (1971)
日本ではこのバージョンが売れた。
The Dave Pell Singers – Mah-Na’-Mah-Na’(1969)
Piero Umiliani – Máh-Ná-Mah-Ná(1969/08 mono 45 version)
Everyone has probably heard this novel piece in one place or another…maybe also from the Muppets or Benny Hill television programs. Per the record label, it was written for Umiliani’s musical score of the Italian exploitation film “Sweden: Heaven And Hell.”
Muppet Show – Máh-Ná-Mah-Ná
Mana Mana Versión Original de 1969
<参考>
Jackie Kern – Ting Tung
Karim KN 164 Italy 1962 – with promotal “Yellow OBI” –
Miriam Makeba – Pata Pata(live)
Miriam Makeba – Pata Pata(France:1967, US:1967/07 mono 45 version)パタ・パタ
2度目の引用。
produced by Jerry Ragovoy
Pop Chart Peaks: Billboard 12, Cash Box 13, Record World 14 – R&B Peak: 7
The most successful mainstream U.S. hit for the South African-born performer.
Francesco Napoli – Balla…Balla (Italian Hit Connection)(1987)
Netherlands
The Scorpions – Baby Baby Balla Balla(1984)
UK-Netherlands
Vorsprung – Balla Balla(1980)
Germany
榎本健一 – バラ・バラ(1968)
訳:榎本健一
ザ・スパイダース – バラ・バラ(1967/04/20)
The Shamrocks – Balla Balla
Sweden
The Blue Cats – Balla Balla(1966)
Germany
2度目の引用。
B.B. Brothers – Balla Balla(1966)
Denmark
Pee White And The Magic Strangers – Balla Balla(1965/12)
Netherlands
Chubby Checker With De Maskers – Baby, Baby, Balla, Balla!!!(1965/10)
Les Cheyens – Balla, Balla(1965)
Switzerland
The Sevens – Balla Balla(1965)
Switzerland
The Rainbows – Balla Balla(1966)
2度目の引用。
丸山明宏 – メケ・メケ(1957)
Gilbert Bécaud – Me Que, Me Que
以下、囃しことば系に関する投稿。
- 十年一昔 register movement 第四部
- 各国政府御用達のスパイウェア register movement Part3
- 「もう許せねえ!」「近いうちに必ず決着をつけてやる!」 register movement Part3
- キャベツは夏の季語 register movement Part3
- パパフー・ママフーの謎 續 more register movement
- Stoney End 續 more register movement
- 再発見!The Clinger Sisters 續 more register movement
- 続々お名前異聞 續 more register movement
- 應詔賦得除夜 續 more register movement
- ピザの起源 續 more register movement
- ブガルーでシンガリンな夜をあなたに more register movement
- シンガリンの秘密 more register movement
- ツイツイ ツータララッタ ツラツラツイツイツイ more register movement
