日本とドイツの国交は、1861年、江戸幕府とプロイセンの時代に始まった。今年で国交樹立152年目だ。
そのあとプロイセンが大小あまたな領邦を束ねて、ようやくドイツ帝国を建てた1871年、新明治政府の超エリートグループ、岩倉使節団が欧米視察の旅に出た。彼らがアメリカからフランス、ベルギー、オランダを経てようやくベルリンに辿りつき、カイザーやビスマルクに会うのは1873年のことだ。つまり、プロイセンのドイツ統一の試みと明治維新は、ほぼ同時期に進行している。
新生日本のエリートたちとビスマルクは大変相性が良かったらしい。その理由はいろいろあるが、推察するに、ヨーロッパの中でイギリスやフランスに後れを取っていたドイツの宰相は、日本という、やはり遅れてきた小国の必死の思いを感じ取って、共感を覚えていたようだ。<日本最高峰の社交団体として創設された「日独協会」の歴史と今 川口マーン惠美「シュトゥットガルト通信」 現代ビジネス [講談社] より一部引用>
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/35442
隣国なのにドイツ人とフランス人はなぜあゝも違うんでしょうねぇ不思議です。
日本人と朝鮮人も一衣帯水でありながらまるで違います。
私はドイツ人とかドイツ系の人と話をしたことはまだ一度もありません。
身近なドイツといえば、ビールとソーセージとドイツ語由来の外来語。
アドレナリン(Adrenalin)
アルツハイマー病(Alzheimer-Krankheit)
アンチテーゼ(Antithese)
アルバイト(Arbeit)
アスペルガー症候群(Asperger-Syndrom)
アスピリン(Aspirin)
アウトバーン(Autobahn)
バス(Bass)
バウムクーヘン(Baumkuchen)
ベンジン(Benzine)
バイエル(Beyer)
ビオトープ(Biotop)
ボンベ(Bombe)
ボクサー犬(Boxer)
ブラウン管(Braun’sche Röhre)
ブロッケン現象(Brockengespenst)
クロム(Chrom)
ダックスフント(Dachshund)
ゼッケン(Decken)
デマ、デマゴギー(Demagogie)
ディーゼル(Diesel)
ドーベルマン犬(Dobermann)
ドーラン(Dohran)
ドップラー効果(Dopplereffekt)
ドッペルゲンガー(Doppelgänger)
エーデルヴァイス(Edelweiß )
アイスバーン(Eisbahn)
ピッケル(Eispickel)
エネルギー(Energie)
エネルギッシュ(energisch)
フェーン現象(Föhn)
ガウス(gauss)
ガーゼ(Gaze)
ゲル(Gel)
ゲマインシャフト(Gemeinschaft)
ゲネプロ(Generalprobe)
ゲバ、ゲバルト(Gewalt)
ゲレンデ(Gelande)
ゲゼルシャフト(Gesellschaft)
ギプス(Gips)
グミ(Gummi)
ハンバーグ(Hamburg)
ハイム(Heim)
ハイター(heiter)
ヘルツ(Hertz)
ヒエラルキー(Hierarchie)
ホルモン(Hormon)
ヒュッテ(Hütte)
ヒステリー(Hysterie)
イデオロギー(Ideologie)
イコン(Ikon)
ヤッケ(Jacke)
ヨード(Jod)
ヨーデル(Jodeln)
ヨーグルト(Joghurt)
カリウム(Kalium)
ケプラーの法則(Keplersche Gesetze)
カルテ(Karte)
カルテル(Kartell)
カプセル(Kapsel)
カテゴリ(Kategorie)
ケロイド(Keloid)
カフェイン(Koffein)
コラーゲン(Kollagen)
コンドーム(Kondom)
コンツェルン(Konzern)
ドイツ・リート(Lied)
ルンペン(Lumpen)
メルヘン(Marchen)
メルクマール(Merkmal)
メスシリンダー(Meßzylinder)
メトロノーム(Metronom)
ミクロ(Mikro)
ナフタリン(Naphtalin)
ナトリウム(Natrium)
ネッツ(netz)
ノイローゼ(Neurose)
オブラート(Oblate)
オーム(Ohm)
アルト・バイエルン(Old Bavarian 日本ハムの商品名)
ペーハー(pH-Wert)
フィルハーモニー(Philharmonie)
プラッツ(Platz)
ポルターガイスト(Poltergeist)
プレパラート(Praparat)
プロレタリアート(Proletariat)
プードル(Pudel)
ラウム(Raum)
レセプト(Rezept)
レントゲン(Röntgen)
リュックサック(Rucksack)
ザーメン(Samen)
シャウエッセン(schauen+essen 日本ハムの造語)
シャーレ(Schale)
シュノーケル(Schnorchel)
トテシャン(とても+Schönheit 日本語とドイツ語をつなげた流行語)
ザイル(Seil)
セレン(Selen)
ゼミ、ゼミナール(Seminar)
セレナーデ(Serenade)
ゾル(Sol)
ザーメン(Sperma)
スピッツ犬(Spitz)
シュプレヒコール(Sprechchor)
シュプール(Spur)
アイゼン(Steigeisen)
ストック(Stock)
タクト(Taktstock)
テーマ(Thema)
テーゼ(These)
チタン(Titan)
トルテ(Torte)
ツベルクリン(Tuberkulin)
ウラン(Uran)
ベクトル(Vektor)
ビールス(Virus)
ワンダーフォーゲル(Wandervogel)
ワッペン(Wappen)
チアノーゼ(Zyanose)
、、、そして、ジャーマン・ポテト! 、、、、じゃなかったポップス、ジャーマン・ポップス。
Alice & Ellen Kessler
Die Kessler-Zwillinge(ドイツ表記)
Le Gemelle Kessler(イタリア表記)
ドイツ生まれの双子歌手で、ドイツ、イタリアを中心にヨーロッパで活躍。
Alice & Ellen Kessler – Sunday Boy(1961)
Johnny Kay – Bon Appetit(1961)
ドイツ人かは不明
Monika Grimm – Jacky Boy(1962)
Pretty Little Angel Eyes風。もしかしてカバーなのか?
Let’s Go Twist
from the Greek movie “O kyrios Pterarhos”(1963)
pausikraipalos
2009/05/28 に公開
Here’s a swell Twist from the Greek film of 1963 “O kyrios Pterarhos” (Mr. Wing-commander). Unfortunately, I don’t know by whom is this song released, nor it’s original title…
The guy who is dancing with the charming lady in this extract and is dressed in the Greek Air Force uniform, is Thanos Souyioul (son of the very famous, Greek songwriter Mihalis Souyioul) who died very untimely few years later in a car accident.
Carly Cotton Und Seine Twist-Makers – Wilhelm Tell Twist(1963)
Suzie – Du,du,du,du gehst vorrüber(1963)
Drafi Deutscher – Marmor, Stein Und Eisen Bricht(1964 & 1993)
Tommy Kent – Susie Darlin’
Detlef Engel – Ist das Liebe oder nicht
Manuela – Schuld war nur der Bossa Nova(1963)
“Blame It On The Bossa Nova”(1962)恋はボサ・ノバ
2度目の引用。
Manuela – Ich Geh’ Noch Zur Schule
Steff(Stephan Sulke) – Hey, Little Blondie(Little Honda)
The Lords – Tobacco Road
Five Tops – Rag Doll
Beat Club Hit Parade, 22 07 1967
Ricky Shayne – Ich Sprenge Alle Ketten
Gabriele Kluge – Immer sagst du ‘verzeih’(1968)
Heinz Kiessling – Young Sound(1969)
ハインツ·キースリンク(1926年3月11日- 2003年12月27日)ドイツの音楽家、指揮者、作曲家、音楽プロデューサー。映画やテレビ番組を中心に多くの作品を手がけた。
<Heinz Kiessling – Wikipedia, the free encyclopedia>
http://en.wikipedia.org/wiki/Heinz_Kiessling
- 旧西ドイツのROCK/POPS(22) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(21) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(20) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(19) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(18) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(17) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(16) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(15) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(14) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(13) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(12) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(11) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(10) register movement 第四部
- モーリン・オハラ死去 register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(9) register movement 第四部
- 旧西ドイツのROCK/POPS(8) register movement Part3
- 旧西ドイツのROCK/POPS(7) register movement Part3
- 旧西ドイツのROCK/POPS(6) register movement Part3
- 旧西ドイツのROCK/POPS(5) register movement Part3
- 旧西ドイツのROCK/POPS(4) register movement Part3
- 旧西ドイツのROCK/POPS(3) 續 more register movement
- 旧西ドイツのROCK/POPS(2) more register movement
- Ich gratuliere! (イヒ・グラトゥリーレ!) more register movement
- 旧西ドイツのROCK/POPS(1) more register movement
- talkin’ ‘bout my g-g-g-generation more register movement
- そよ風の日曜日、想い出のラスト・キッス more register movement
●おまけ 非ドイツ人によるドイツ語バージョン
The Swinging Blue Jeans – Tutti Frutti(German Version)
Connie Francis – Schöner Fremder Mann(German Version)夢のデイト
ドイツ語タイトルは「美しい見知らぬ男」の意。
追加記事
不思議なこともあるもので、外国語なのに日本語と同じ発音と意味を持つ言葉がいくつか存在する。その代表たる言語といえば、ゲルマン民族が多く使用しているドイツ語だろう。
とても有名なたとえになるが、日本語の「あっそう」は、ドイツ語の「アッソウ」と同じ意味と発音をしている。どちらも「へぇー、そうなんだ」という意味なのだ。ちなみにスペルは「Ach so」で、聞こえは確かに「アッソウ」。
また、ドイツ語には驚いたときに発する「ナヌー!?」という言葉がある。これは日本人が良く使う「なぬぅ!?」という発音と意味が同じである。つまり、ドイツに行ったとき、驚くことがあったら「なぬぅ!?」と叫べば、あなたはドイツっ子と思われるに違いない。
余談になるがドイツ語は英語の起源とされており、ドイツ語があったから英語があるともいわれている。そう考えると、ドイツ語はなかなか奥が深い言葉といえるだろう。
http://rocketnews24.com/2007/09/25/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A8%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%85%B1%E9%80%9A%E7%82%B9-%E3%81%9D%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89%E3%81%AE%E5%A6%99/
(2013年10月29日)