野田佳彦首相と民主党の小沢一郎元代表の会談が30日午前11時に党本部で行われることが28日、正式に決まった。首相は同日、産経新聞などのインタビューに応じ、小沢氏との会談について「お会いする以上は乾(けん)坤(こん)一(いっ)擲(てき)だ。一期一会のつもりで理解をいただく」と述べ、会談を1度しか行わない考えを強調。ここで小沢氏に消費税増税関連法案の成立に向けて協力を求めるが、応じなければ「決別」もやむを得ないとの決意をにじませた。
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120528/plc12052823330035-n1.htm
四字熟語連発。なんだか虚しい感じがします。
政界の空気に漂っているのは、独断専行・因循姑息・優柔不断・疑心暗鬼・杯中蛇影・目迷五色・狐疑逡巡・・・
Sonja Grier – Right Here, Right Now
S.S.O. – Right Here Right Now(1977)
奈良市観光協会が、今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、多くの誤訳があるとの指摘を受け、HPを一時閉鎖していたことがわかった。経費抑制のためインターネットの自動翻訳システムを使ったためで、「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝りだ。
寺社などを紹介するHPは今年3月に更新され、従来の英、韓、中、仏語に、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加。この際、1言語150万円だった翻訳の外部委託をやめ、全部で35万円の自動翻訳システムに変えた。
例えば英語では、東大寺の「大仏」を姓と認識して「Mr.Osaragi(ミスター・オサラギ)」と翻訳。「仏(ほとけ)の慈悲」は「French mercy(フランスの慈悲)」とした。「平城京へ都が遷(うつ)された」では、訳せなかった「遷」の字が英文に交じっていた。誤訳は「数え切れないほど」あり、観光ガイドらからの苦情を受け、協会は現在、更新前のHPを公開している。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120526-00000533-yom-soci
ひさびさに爆笑!
こういうのは罪がないよ。
それでも 35万の機械翻訳で この程度ってのが、何やら薄っすらと悲しいね。
どこのソフトだか知らないけどゼロ円の価値もなかったわけだ。
2012/04/14
東日本大震災からの復興を支援する国のキャンペーン「東北観光博」の公式ホームページの英語、中国語、韓国語版で誤訳が多数見つかり、管理する観光庁は日本語以外のホームページを一時閉鎖した。自動翻訳機能ソフトを使ったため固有名詞が直訳されたといい、訂正して今月下旬に再開する予定としている。
誤訳の例として、歌人の石川啄木の法要「啄木忌」は「Woodpecker mourning」(キツツキ喪)▽秋田県の生保内(おぼない)関所跡は「Barrier trace in life insurance」(生命保険における関所跡)▽秋田は「tired」(飽きた)-など。仙台市の「旧伊達邸」はローマ字表記で「きゅういたつてい」に。秋田県男鹿市の伝統行事「ナマハゲ」に至っては中国語で「はげ頭病」の意味になり、秋田県だけで30カ所以上あった。
観光庁はホームページ上に「機械翻訳によるもので100%正確なものではない」と注釈をつけたが、日々の閲覧数が1万回を超えるようになった今月以降、誤訳の指摘が相次いだ。
http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/120414/dst12041423330014-n1.htm
奈良の事例に先立って「東北観光博」サイトでも同じことがあってニュースになってました。
誤訳より質(たち)が悪いのは意訳じゃないでしょうかね。それも恣意的なもの。
他人の成果を自分の一存で再解釈・改変して、まるで自分の創造物であるかのように宣揚する。
これは大陸部中国人の得意とするところでして、インドのお経を漢訳した時代からニセiPadの今に至るまで連綿と「キャッチアップ」は続いています。
そういうこととはまた別に、海外から輸入した小説や映画や音楽のタイトルに関しては、自国で売らなければならないという経済目的があるので恣意的ネーミングが日本でも普通に行われてます。
もし正確な訳しか認められないとしたら売れるもんも売れなくなるでしょう。それほど商品名には売り上げを左右する力があります。
- 似た音の誤聴・誤訳2012年5月号 大和速記情報センター
- 戸田奈津子誤訳・珍訳集 – 戸田奈津子の字幕 – livedoor Wiki(ウィキ)
- 映画「ローマの休日」は誤訳 Birth of Blues
- 絵で見るハリー・ポッター日本語版誤訳・珍訳
- 「ボストン茶会事件」は誤訳か?
- 『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘 Buckeye the Translator
- 誤訳の構造
- 踏襲される誤訳
- マニュアルからCSRまで 産業翻訳のダイナワード-誤訳の泉
- 誤訳or名訳?「ノルウェイの森」と「桜の園」 雑学界の権威・平林純の考える科学
- 赤と黒 誤訳の真相
- 北海道カボチャ誤訳事件
- 今日の誤訳ネタ 【翻訳と通訳のあいだ】
- メールの自動返信で、誤訳が道路標識に « WIRED.jp Archives
- 誤訳・珍訳・名訳
- 誤訳の要約
- 衝撃の書・資本論の誤訳
- hontoネットストア – 歴史をかえた誤訳 鳥飼 玖美子 – 本
- 名訳と誤訳 – 中村保男 – Google ブックス
- 時代は変わるが人は変われない・・・だろう more register movement
東京電力福島第一原発の復旧工事に労働者を違法に派遣したとして、福島県警は22日、指定暴力団住吉会系幹部で自称人材派遣業、大和田誠容疑者(33)=福島県二本松市成田町1丁目=を労働者派遣法違反(禁止業務)の疑いで逮捕し、発表した。容疑を認めているという。
郡山、双葉両署によると、大和田容疑者は昨年5~7月、配下の組員ら約5人を、栃木県の会社が請け負った福島第一原発の工事現場に派遣し、ケーブル敷設などに従事させた疑いがある。同法は建設業務への労働者派遣を禁じている。
http://www.asahi.com/national/update/0522/TKY201205220794.html
暴力団が作業員を派遣していた歴史は古いのですが、マスコミは遠慮して口をつぐんできました。
このところ外国から批判を受けておりましたんで、捜査当局としては体面上格好をつけざるをえなかったんでしょう。
福島第1原発事故当時に官房長官だった枝野経産相が27日(2012年5月)、事故の検証を進めている国会の国会事故調査委員会に参考人として呼ばれ、聴取に応じた。
(中略)
メルトダウンを政府が認めたのは国際原子力機構に報告した昨年6月で、事故から3か月もたっていた。公表の大幅な遅れについて問われると、枝野は「炉心損傷の可能性については、3月13日午前中の記者会見の段階で、『十分可能性があるということで、その想定のもとに対応しております』と申しあげた」と開き直った。
委員から「多くの国民は、6月までそんなに深刻な事故とは感じていなかったのではないか」と突っ込まれると、「もしかすると思い込みを反省しなければならない側面があるのかなと…」とまるで他人事のような答えだ。さらに、「炉心も溶けているし、漏れているのはあまりにも大前提で、改めて申し上げる機会がなかった」と驚きの発言が続く。
http://www.j-cast.com/tv/2012/05/28133476.html
その時期、政府は「炉心は溶けていない」「漏れてはいない」と嘘を言い続けていた。
今度は嘘をついていたことを否定する嘘。
世界保健機関(WHO)は23日、東京電力福島第1原子力発電所の事故を受けて、住民の被ばく線量を推定した報告書を発表した。
専門家らによると、全身の被ばく線量が最も高かったのは、福島県浪江町と飯舘村の2カ所で10─50ミリシーベルト。このほかの同県全域では1─10ミリシーベルト、日本のほぼ全域では0.1─1ミリシーベルトだった。
WHOによると、全身被ばく線量が100ミリシーベルトを超える場合、がんのリスクが高まるという。
一方、幼児の甲状腺の被ばく線量は、浪江町で100─200ミリシーベルトだった。
報告書は、日本政府が震災後から昨年9月までに公表した、大気や土壌、水や食物に含まれる放射性物質の濃度を基に作成された。
http://www.asahi.com/international/reuters/RTR201205240055.html
なーんだ、元になったデータは日本政府か。じゃ意味ないじゃん。
2012/05/25
緊急レポート 首都直下型地震で東京湾は大炎上する!
3・11で石油コンビナート内が液状化していた事実を航空写真が捉えていた!大地震が襲えば液状化と津波で湾岸に5000基以上あるタンクが倒壊し、重油が流出、大爆発が起こり火の海と化す—起こりうる現実を専門家が警告する
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/32628
上掲記事のとおりになれば、風向き次第で有毒ガスが都市部へ吹き込んできますから、地震で動けないところへ毒ガス攻撃を受けるハメとなる。そもそも地震で地上が大炎上してますから、さながらこの世に現出した地獄といったところでしょう。
鎮火後の東京湾は「死の海」。したがって「江戸前」なんて言葉も死語になります。
あゝそうそう、例のDash海岸も跡形もなく消え失せてしまう。営々として築き上げてきたものが一瞬にして失われる。
東京区部は立ち直れないでしょう。永井豪の『バイオレンス・ジャック』みたいになるかも。
1975年の東宝『東京湾炎上』はテロリストと日本政府の駆け引きを描いたサスペンス・アクションで、興行的には完全にコケたシャシンでした。
私はテレビで放送された時に見たのですが、期待しなければそれなりに面白い作品でしたけどね。
富丸、春千代 – 東京みなと節(1935)
松竹蒲田『躍進東京みなと祭り』主題歌
東宝『東京湾炎上』(1975/07/12公開)予告篇
脚本:大野靖子、舛田利雄
撮影:西垣六郎
監督:石田勝心
音楽:鏑木創
出演:丹波哲郎、藤岡弘、金沢碧、北村総一朗、下川辰平、宍戸錠、剛達人、内田良平、水谷豊、ケン・サンダース、鈴木瑞穂、渡辺文雄、梅津栄、佐々木勝彦、佐原健二、佐藤慶、佐竹明夫
鏑木創(作曲) – 『東京湾炎上』
橋本葉子 – あなたは旅人(同映画の主題歌)
中条きよし – 東京埠頭(1976)
追加記事
米国IBMが社員に「iPhone」で「Siri」機能を使用してはいけないと指示し、ちょっとした騒ぎになっている。
(中略)
IBMはSiriの動作方法に懸念を抱いているという。iPhone 4Sの音声認識機能であるSiriは、ユーザーが発したことばを録音してサーバへ送信し、そこでことばの意味を解釈してから普通のテキストに起こしてデバイスへ戻す。Siriの“翻訳”能力は、同サービスを使用している不特定多数の人々から各種の方言を採取することで、効率的に改善されつつある。
(中略)
最近、Siriがセキュリティ侵害の被害を受けた可能性があることが話題になった。
(中略)
従業員が会社に持ってくるデバイスに対し、IBMは厳格なセキュリティ・ポリシーを数多く適用しているが、今回のSiri使用禁止もその1つだ。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120528-00000007-cwj-sci
Siri にできることは大きく分けて3つあります。
- 音声による文字の入力(声でメールを書く)
- 音声による操作の実行(A さんに電話する)
- 音声による検索(東京の天気を表示する・今日の予定を表示する)
現在、Siri に対応しているのは標準アプリと一部の Apple 製アプリ、そして iOS 標準の機能に限られています。具体的には以下のアプリが対応しています。
- 電話
- FaceTime
- ミュージック
- メール
- メッセージ
- カレンダー
- リマインダー
- メモ
- 連絡先
- 天気
- 株価
- 時計
- Safari によるウェブ検索
- Wikipedia 検索
- 友達を探す
http://www.appbank.net/2012/03/11/iphone-news/382221.php
学習機能を備えた音声の機械翻訳。
本来ならIBMこそがその分野の泰山北斗であらねばならないはず。
iPhoneのテレビCMでは、人の言葉を信じられないほど正確に「理解」しているようだが、ありゃ本当なのかね?
Siri にはオプトインサービスもありません。
このサービスの目的はユーザーに選択の余地を持たせることです。実際にこれを導入しているのが Google の音声検索です。
http://www.appbank.net/2012/03/11/iphone-news/382221.php
驚くべきことには Apple より Google のほうが これに関しちゃフェアなのだった!
(2012年5月28日)
