イスラエルのROCK/POPS(18 終)

Barry Sisters – Vi Ahin Zol Ikh Geyn

Leo Fuld – Where can I go?(Wo Ahin soll Ich Geh’n?)

Steve Lawrence – Where Can I Go?

 

Geula Gill – Roshee Alay Sovev גאולה גיל : ראשי עלי סובב
(1970)
“Goin’ Out of My Head”

Galia Ishai – Kol Kach Mefoozeret גליה ישי : כל כך מפוזרת
(1970)

Chava Alberstein – Ha’im At Bocha O Tsocheket חוה אלברשטיין : האם את בוכה או צוחקת
(1970)

Shula Chen – Bo Habayta שולה חן : בוא הביתה
(1970)

Yaffa Yarkoni – K’she Hayeenoo Yeladim יפה ירקוני : כשהיינו ילדים
(1970)

Shuli Herold – Chorshat Ha’ekaliptus שולי הרולד : חורשת האקפליפטוס
(1970)

Aliza Azirki – Eeyeh Hazanav עליזה עזיקרי : איי הזהב
(1970)

 

Gabi Shoshan

גבי שושן בראשית

 

Shula Chen

שולה חן- בוא הביתה

חוה אלברשטיין, שולה חן, עדנה גורן – אדון עולם(TV live)

חוה אלברשטיין, שולה חן, עדנה גורן – אדון עולם

שולה חן – אמא(TV live)

שולה חן – אמא

Shula Chen – Al Tashir Le’af Achat Acheret – אל תשיר לאף אחת אחרת – שולה חן
(1969)

Shula Chen – Bo Nivne Armon – בוא נבנה ארמון – שולה חן
(1969)

Shula Chen – Pitom Haya Li Tov – פתאום היה לי טוב – שולה חן
(1969)
“As Tears Go By”

Shula Chen – Shmor Li Et Yom Hamachar – שמור לי את יום המחר – שולה חן

Shula Chen – Isidor – איזידור – שולה חן

איך הרתיחה רמית חלב – שולה חן בפסטיבל שירי הילדים(TV live, 1970)

איך הרתיחה רמית חלב – שולה חן בפסטיבל שירי הילדים1970

איזה יום שמח – שולה חן בפסטיבל שירי הילדים 1971

קדם אירוויזיון : שולה חן – נגני גיטרה 1986

 

Irit Sendner

Irit Sendner – Lo Noshit Zerim – לא נושיט זרים – עירית סנדנר
(1970)

Irit Sendner – Kokhav Katan – כוכב קטן – עירית סנדנר
(1970)

Irit Sendner – Hageshem Hadal – הגשם חדל – עירית סנדנר
(1970)

 

Noam Kaniel
1962年生まれ。イスラエルのティーンズ・アイドル。
海外でも人気を得、その後は作曲家としても活躍しています。

Noam – Lollipop(1976)

Noam – Une Maman(1975)

Noam Kaniel(1975)

 

Ofra Haza
オフラ・ハザ
1957年生まれ、2000年没。

Ofra Haza – Shir Hafrecha
from the video From “Dusk To Dawn”

Ofra Haza – Hi – Eurovision

 

イスラエルのポップスターたち、まだまだいますが、後は別の機会に譲ることにします。
どうもヘブライ語というのはわかりません。
人名も苗字だか名前だか、男だか女だかも定かでない(笑)
ちょっと疲れました。
若者たちが軍服みたいので歌ってる映像が多いですね。
やはりイスラエルは軍事国家であり、常に「戦時」であるということなんでしょう。

Vic Damone – Tzena, Tzena, Tzena(1950)
with unidentified orchestra and chorus

Ballads were what had established Vic as a prominent player in the entertainment world (”You’re Breaking My Heart” “Again” “I Have But One Heart”) and ballads would remain his specialty (”On The Street Where You Live” “An Affair To Remember”); but in his earlier years he did have some success with the occasional up-tempo song like “Tzena,” which landed him in the top-10 alongside the Weavers and Mitch Miller versions.

Mitch Miller and his Orchestra and Chorus – Tzena Tzena Tzena(1950)

Just brought over from Mercury Records to be Columbia’s pop A&R chief, Mitch began his own new recording career with this lively top-10 cover of the Weavers-Gordon Jenkins hit (see also the Vic Damone version)

Gordon Jenkins and his Orchestra and Chorus and The Weavers – Tzena Tzena Tzena(1950/07)
Tzena はヘブライ語で、Go outの意。

The original 1941 Hebrew composition by Issachar Miron went through various modifications before it took this highly-produced form. Issued on the flip of the year’s #1 record hit “Goodnight Irene,” “Tzena” reached as high as #2 on the weeikly best-sellers chart. At the same time, the Weavers also recorded and released on Decca their own self-contained Hebrew language performance of “Tzena, Tzena, Tzena.” Though it was not a hit, it was for some time the only 1950 version available on LP, as the Jenkins recording had been pulled off the market due to copyright disputes. Both Vic Damone and Mitch Miller (also posted) took versions into the top-10.

◆    ◆    ◆

<参考>

The Weavers – Tzena Tzena Tzena(1950 Hebrew-sung version)
with banjo, guitars & bass accompaniment
ヘブライ語バージョン
“Tzena” はヘブライ語で「出て来て」の意。
町の広場に出てきて下さい、一緒に歌い踊りましょう、という内容。

recorded in NYC May 4, 1950
The legendary folk quartet recorded and released this version of the 1941 Hebrew tune only a couple of weeks prior to their famous English-language best-seller which featured Gordon Jenkins’ full orchestral and choral treatment (flip side of “Goodnight Irene”)

◆    ◆    ◆

最後はこの歌で〆たいと思います。
Give Peace a Chance、平和を我等に――。
いえ、平和を「かの地に」!

אמני ישראל מבקשים: תנו צ’אנס לשלום | Give Peace A Chance
2013/12/01
Eshel Studios

הרבה לפני הסכמי השלום עם מצרים וירדן, הכמיהה לשלום עם שכנותינו הדירה שינה מעיניהם של אמני ישראל.
בשנת 1969 התכנסו כמה עשרות מהם באולפן ההקלטות של מאיר אשל ושמעון וויסמן – “ישראקול” ברחוב פרוג בתל-אביב, כדי להקליט גירסה עברית ללהיט של ג’ון לנון, “תנו צ’אנס לשלום”.
אורי זוהר ניצח על המקהלה העליזה, שכללה את אריק איינשטיין, שלום חנוך, אילן ואילנית, רבקה מיכאלי, אבי טולדנו, גבי ברלין, בומבה צור, דן בן-אמוץ, יוסי בנאי, שייקה לוי, אבנר רוזנבלום (עורך המצעד של גלי צה”ל), ישראל גוריון, חיים סבן, להקת האריות ולהקת הצ’רצ’ילים.
כשהתפוגגו אדי האלכוהול והזיעה, נותר סרט הקלטה כבן שעה, ממנו ערכו מאוחר יותר שיר באורך של כ-14 דקות.
(להיטון, ספטמבר 1969).

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です